юнгианское Но в Ароне мне приснился сон, который перечеркнул все наши планы. К. Юнг До яркой страницы своей жизни он был школьным учителем, успел поработать в деревне и набраться там впечатлений, которые передавал в своём ироническом, насмешливом духе. Вот, например, [more]
Карл Иванович приехал ночью, и утром старший мальчик услышал чужой голос и разговор. Он вспомнил, что Новый год, что в другой комнате ёлка и что это, наверное, дедушкин голос, к которому надо теперь привыкать. В пижаме он подошёл к двери [more]
Когда Авнѐр играет на скрипке в летнее время, его окно открыто, и со двора можно не только слышать благородную скрипку, но и видеть большую голову Авнера, склонённую набок или вперёд, к пюпитру. Он переигрывает неудавшиеся места, и всё же, бывает, [more]
Двое мальчиков пошли в лес, и на опушке один объявил лесу войну. Он стал сбивать палкой листья, яростней с каждым шагом, как будто с отцовской шашкой врубался в противника. Мальчик М. отставал, боясь разгулявшейся палки, и думал о силе худых [more]
Отца посадили в 1937-м, когда ему было 14 лет. К тому времени он успел скопить приличную коллекцию приключенческой литературы, которую обожал. После отсидки, фронта и вуза он начал собирать такие же или те же книги заново – в итоге у [more]
Пандемия сильно способствует пробуждению памяти и подведению житейских уроков. Замечательный исследователь Холокоста Арон Шнеер мне как-то заметил: “Вы даже не представляете, сколько вы уже забыли из домашних рассказов. Я с этим постоянно сталкиваюсь на работе в Яд Вашем”. Вот я [more]
Родилась в Кирсанове Тамбовской области. Жила в Мичуринске, училась в Воронеже, работала переводчиком в Харькове. Автор шести книг ‒ «Коммуналка» (Харьков, 1995), «Пока» (Москва, 1996), «Наперечёт» (Иерусалим, 2009), «Может, поможет» (Иерусалим, 2014), «Каланхоэ» (Иерусалим, 2016), “Буквы” (Иерусалим, 2018). Лауреат и [more]
Гад Шла с млечной грудью в зеленый сад, И там древесный таился гад. Скрутил удавкой, что было сил, Ее ласкал и ее язвил. Учил с ним вместе во сны вольнуть, Его захитив себе на грудь, Шипеть и виться, как вьется [more]
УТОПЛЕННИК Средь струистых овсяниц, на той на поляне, Где меж лесом и лугом затеряны грани, На траву полегло в бездыханном растяге Все туманы пробредшее тело бродяги, Кто однажды решил, обыскавшись веселья, Всем навылетным духом – зазелиться в зелья. Ему лиственный [more]
Автор – лингвист, переводчик, профессор Варшавского университета. Переводы Геннадия Зельдовича с польского, и в особенности поэзии Болеслава Лесьмяна, отмечены польскими специалистами как своего рода эталонные. Это поистине со-творчество переводчика с автором. Читатель будет впечатлён невиданными, но глубоко убедительными неологизмами, дерзкими [more]